Para cada episódio, vou colocar o nome original (ou seja, a tradução literal
do nome em japonês), o nome traduzido (ou seja, o nome que apareceu na TV durante
a exibição da série no Brasil), e os personagens que fazem a primeira aparição
no episódio. O nome da série propriamente dito é 世界忍者戦ジライヤ.
Usualmente você encontra "Guerra Mundial de Ninjas Jiraiya", mas
o formato dos nomes em séries japonesas é sempre adjetivo-substantivo, daí
eu acho que o correto deve ser "Jiraiya, o guerreiro ninja internacional".
Episódio 1: 磁雷矢VS妖魔一族 (revisado)
Nome original: Jiraiya versus a família de feiticeiros
Nome traduzido: Paco, a cápsula miraculosa
戸隠流正統・磁雷矢: Togakure-ryuu Seitou Jiraiya.
Jiraiya, sucessor do estilo Togakure. São raras
as vezes que Jiraiya aparece em kanji, normalmente é em katakana. Os kanjis literalmente
traduzem para "adaga eletromagnética", o que provavelmente foi a inspiração para o
nome da espada. Togakure é o nome real de um dos estilos ninja do Masaaki Hatsumi.
山地 闘破: Toha Yamaji. Os kanjis de Toha formam "lutar e destruir". Yamaji no Brasil
virou Yamashi, provavelmente o mesmo tipo de erro fonético que levou o Mad Galant
no Jaspion a virar MacGaren.
山地 哲山: Tetsuzan Yamaji. Tetsuzan pode ser "montanha da filosofia".
山地 ケイ: Kei Yamaji. Embora Kei esteja em katakana, eu suspeito que o kanji deve
ser 恵, o mesmo usado no nome da atriz, Megumi. Nesse caso, Kei pode ser "abençoada".
山地 学: Manabu Yamaji. Esse é fácil, Manabu é "estudo", já que o personagem ainda
é um aluno.
磁光真空剣: Jikou Shinkuu Ken, o nome original da Espada Olímpica. Traduzindo
fica "espada do vácuo luminoso magnético", parece inspirado nos kanjis do Jiraiya.
O nome traduzido deve ter vindo na carona das olímpiadas que passavam quando a série
foi dublada.
鬼忍・毒斎: Oninin Dokusai. Um dos mais infames nomes
para vilões, Dokusai certamente surgiu do inglês "dark side" (lado negro) e foi
adaptado para kanji, um costume comum no Japão. Em kanji Dokusai ficou "adorador
do veneno". Oninin é "ninja demoníaco".
蝶忍・紅牙: Chounin Benikiba. Chounin é a "ninja borboleta",
Benikiba, a "garra vermelha".
星忍・烈牙: Seinin Retsuga. Seinin é o "ninja-estrela",
Retsuga, a "garra violenta". Apesar do nome, ele não veio do espaço como outros
ninjas da série, a estrela se refere à grande estrela que ele usa na máscara.
鳥忍・カラス天狗: Chounin Karasutengu. Esse Chounin não é o mesmo da Benikiba,
aqui o significado é "ninja-pássaro". Karasutengu é "demônio-corvo", em especial
refere-se a um tipo particular de demônio alado
da mitologia japonesa.
城忍フクロウ男爵: Jonin Fukurou Danshaku. A tradução é Barão Coruja,
ninja do castelo.
Não sei porque Coruja ficou Owl no Brasil, já que no original usava-se o nome
em japonês do animal, e não o nome em inglês. "Ninja do castelo" pois ele é um descendente
dos cristãos perseguidos na era Edo. Nesta primeira aparição ele fala apenas em inglês,
mas na dublagem todas as falas ficaram em português, tanto aquelas que estavam em
japonês no original, quanto as em inglês.
ヘンリー楽珍: Henry Kakutin. O bizarro Henry, adivinho que aparece em vários
pontos da série, sempre com uma bola de cristal em mãos.
パコ: Paco. A descrição de Tetsuzan, no original, é 大昔に宇宙の彼方から送られたタイムカプセル,
ou seja, uma cápsula do tempo, vinda do espaço, há muito tempo atrás. Uma
cápsula do tempo é
um receptáculo onde as pessoas guardam informações sobre a
sua cultura, e depois enterram com uma data mínima para
ser retirada, de modo a preservar detalhes da cultura para civilizações
futuras. Paco, na série, é uma cápsula do tempo de uma civilização
extraterrestre.
ボード: Board. A inscrição. Uma tábua de barro que contém o paradeiro de Paco
e foi quebrada em duas partes.
家宝の壺: Kahou no Tsuba. O "pote da herança". Os feiticeiros
ficam a série toda tentando pegar a inscrição dos Togakure,
mas na verdade o segredo do Deus Jirai estava guardado neste
pote.
宝登山: Houtou Yama. A montanha Houtou, em cujo
bondinho
aéreo Toha
luta contra os ninjas feiticeiros para tentar salvar sua irmã, numa das
melhores lutas da série. A dublagem incorretamente pronuncia como
montanha Otou.
聖徳太子: Shotoku Taishi. O príncipe
Shotoku, figura real da história japonesa.
Teria ordenado a guarda de Paco aos Shinobi, na mitologia da série.
志能便: Shinobi. Na história real do Japão, o príncipe Shotoku foi o primeiro a
usar espiões como fonte de informação. Nessa época, os ninjas eram chamados Shinobi
(literalmente: aquele que tem a capacidade de se infiltrar). A dublagem dá a entender
que Shinobi era o nome de um único ninja, mas é um coletivo.
Data: De acordo com o diário da Kei que aparece no episódio 27, toda
a ação deste primeiro episódio se passa no dia 24 de janeiro de 1988 (um domingo).
Episódio 2: 城忍フクロウ男爵 (revisado)
Nome original: Barão Coruja, ninja do castelo
Nome traduzido: Barão Owl, o imperador ninja
貴忍麗破: Kinin Reiha. A misteriosa ninja que surge para ajudar Jiraiya. Reiha é
"bela destruidora". Kinin é "ninja honrada".
柳生麗破: Reiha Yagyu. Yagyu é uma família tradicional do Japão, o primeiro kanji
tem como significado a árvore
do gênero Salix, bastante comum por lá, e conhecida aqui como
salgueiro ou chorão. O segundo kanji é vida, então Yagyu é
aproximadamente "o salgueiro da vida".
徳川幕府: Tokugawa Bakufu. O shogunato Tokugawa, também conhecido como a era Edo,
no nosso calendário de 1603 a 1868. Nesse período real da história do Japão,
os cristãos foram caçados e perseguidos. O Barão Coruja procura Paco para poder
orar pelas almas desses cristãos.
Episódio 3: 牢忍ハブラムの秘宝!!
Nome original: O tesouro de Haburamu, Ninja carcereiro
Nome traduzido: A esmeralda
牢忍ハブラム: Ronin Haburamu. Este é um ninja turco, daí o nome típico
Haburamu. Como é o guardião de um tesouro, ficou sendo o "ninja carcereiro"
(no original "ninja da prisão", mas eu achei que o nome devia refletir a posição
dele como guardião, e não como prisioneiro). O Ronin do nome não é o mesmo ronin usado
na obra de Frank Miller, são kanjis diferentes.
Episódio 4: 破れ!!火忍チャンカンフーの幻術
Nome original: Derrote-o!! A magia de Kanin Chang Kung Fu
Nome traduzido: A retomada da inscrição
火忍チャンカンフー: Kanin Chang Kung Fu. O nome reflete a
origem chinesa e a arte marcial
usada. Kanin é o "ninja do fogo", em referência à magia que ele usa.
Episódio 5: 奪われた磁光真空剣!!
Nome original: O roubo da espada do vácuo luminoso magnético!!
Nome traduzido: O roubo da espada olímpica
異形忍紅トカゲ: Igyounin Beni Tokage. O "fantástico ninja lagarto-escarlate". Na tradução
brasileira virou Benin Lagarto, provavelmente os dubladores acharam que o tradutor
esqueceu um "N" no final de beni (um tom de vermelho), já que todos os outros
inimigos terminam em -nin.
Comentários: Espada olímpica é mais curto mesmo, mas eu usaria
espada magnética.
Episódio 6: 謎の謎は謎謎?!
Nome original: O mistério dos mistérios
Nome traduzido: O mistério dos mistérios
音忍宇破: Otonin Uha. Este ninja usa uma flauta para convocar seus poderes,
daí Otonin, "ninja sonoro". Uha parece "destruidor de paraísos", mas não
lembro de detalhes do episódio pra detalhar.
Episódio 7: ジャングルのハンター獣忍マクンバ
Nome original: Junin Macumba, o caçador da selva
Nome traduzido: O caçador da selva
獣忍マクンバ: Junin Macumba. Esse ninja é um traficante de peles vindo
da África, o nome vem da macumba mesmo. Junin é o "ninja-fera".
Episódio 8: 暗殺はデートの後で
Nome original: Depois do encontro, o assassinato
Nome traduzido: O anjo da paz
剛忍アブダダ: Gonin Abdad. O nome vem da origem árabe deste ninja, e Gonin
significa o "ninja robusto".
Episódio 9: ワナワナ罠のパコ作戦
Nome original: Emboscada para capturar Paco
Nome traduzido: A emboscada
Episódio 10: 生か死か!霊幻忍法の恐怖 (revisado)
Nome original: A vida ou a morte! O terror do fantasma ninja
Nome traduzido: A vida ou a morte
漢忍緑龍: Kannin Rokuryu. No Brasil virou Kanin Dragon,
mas note que este é Kannin ("ninja chinês"), e não Kanin. Rokuryu é "dragão verde",
referente ao desenho no seu uniforme. Ele faz uma breve aparição no episódio 2,
com o nome original de Rokuryu.
チャンカンフーの息子: Chang Kung Fu no Musuko. O "filho de Chang
Kung Fu", no Brasil ficou Chang Kung Fu Junior, a tradução não está errada.
赤邪丹: Jakujatan. A droga comercializada pelo Kannin Rokuryu, ao pé
da letra é "pílula vermelha da injustiça". Acho que é uma droga fictícia,
existente apenas na série.
横浜中華街に春節祭: Yokohama Chuukagai ni Haru Sekku: A
festa da primavera do
bairro chinês de Yokohama, onde Jiraiya encontra Kannin Rokuryu pela primeira vez.
Episódio 11: 怒りの闘破・真っ向両断!!
Nome original: O ódio de Toha e a quebra do capacete
Nome traduzido: A vingança do kung-fu
スミス博士: Smith Hakase. O "doutor Smith", gênio da tecnologia,
que faz uma versão aprimorada da armadura de Jiraiya.
Episódio 12: 折鶴のペンダントは愛の誓い
Nome original: O pingente com a dobradura de cegonha é a promessa do amor
Nome traduzido: A promessa do amor
紙忍折破: Kaminin Oruha. Este ninja focaliza
seus poderes no origami, daí Kaminin, o "ninja do papel". Oruha é
a "destruição com dobraduras". Este ninja foi interpretado pelo
ator que mais tarde faria o papel de Jiban.
Episódio 13: 祭忍VS七人の忍者たち
Nome original: Sainin versus os sete ninjas
Nome traduzido: As sete sombras
祭忍ギュウマ: Sainin Gyuma. Sainin é o "ninja do festival", já
que ele surge em meio a um festival na vila Yuumoa.
ゆうもあ村: Yuumoa Mura. A vila You-moi, cujo nome vem do inglês
You e do francês Moi.
Episódio 14: 小さな命に燃えた爆忍ロケットマン
Nome original: A pequena vida incendiária de Bakunin Homem-Míssil
Nome traduzido: O franco-atirador
爆忍ロケットマン: Bakunin Rocketman. Este ninja é veterano do Vietnã,
Bakunin é "ninja-bomba", Rocketman vem mesmo do inglês e foi
traduzido corretamente como Homem-Míssil no Brasil.
Episódio 15: 呪いの魔女伝説
Nome original: A lenda da bruxa amaldiçoada
Nome traduzido: A maldição lendária
魔忍シルビア: Manin Silvia. A feiticeira do título, Manin
significa "ninja-bruxa". Silvia eu não faço idéia, a personagem
era uma bruxa européia que foi queimada na inquisição.
Episódio 16: 風に泣くサイボーグ忍者!風忍馬風破 (revisado)
Nome original: O ninja ciborgue rápido como o vento! Kazenin Mafuba
Nome traduzido: A cruzada dos ninjas
風忍馬風破: Kazenin Mafuba. Kazenin é
o "ninja-vento", Mafuba é "destruição do vento eqüino". Eqüino
refere-se à montaria deste ninja, uma moto. Antes de virar
ciborgue, ele é chamado na dublagem de Stormin (uma variante
em inglês de Kazenin). Após renascer, a dublagem o chama
de Kazenin Mafia.
特殊忍者群 火、水、木、土: Tokushunin Shagun Ka, Sui, Moku, Do.
Tokushunin Shagun é a "Unidade de ninjas especiais". Cada ninja
tem o nome de um elemento: Ka=fogo, Sui=água, Moku=árvore,
Do=terra. Na dublagem usaram os nomes em inglês: Fire, Water,
Tree, Land.
黒い星の馬ブラックセイバー: Kuroi Hoshi no Uma: Black Saber. O carro
do Jiraiya recebe aprimoramentos tecnológicos neste capítulo,
e ganha o nome de "montaria da estrela negra: Black Saber".
Na dublagem ficou Black Storm.
シャドーマッハ: Shadow Mach. A moto de Kazenin Mafuba.
Episódio 17: 夢破Ⅰ 浜名湖に潜む魔王!
Nome original: Yumeha parte 1: O demônio adormecido em Hamanako!
Nome traduzido: A estrela das trevas
花忍夢破: Hananin Yumeha. Esta ninja
tira o poder das flores de cerejeira, daí Hananin "ninja-flor".
As cerejeiras (sakura) são a árvore-símbolo do Japão,
por isso são muito recorrentes na ficção de lá.
Yumeha é "destruidora e sonhadora". No Brasil virou Hananin Agnes,
também não faço idéia do motivo. Além disso, alguns dubladores
pronunciavam Hananin como Ananin, notavelmente o dublador do Satã.
浜名湖レークサイドプラザ: Hamanako Lakeside Plaza.
O hotel onde
o Jiraiya fica hospedado, para a época deve ter sido um
ótimo merchandise ter o Jiraiya como hóspede!
Episódio 18: 夢破Ⅱ 霊気が燃える大砂丘!(revisado)
Nome original: Yumeha parte 2: O Daisakyu queima até a alma!
Nome traduzido: A vingança de Agnes
魔忍黒牙: Manin Kurokiba. Em certo ponto do episódio,
Dokusai sugere a Satã que adote o nome de Manin Kurokiba,
mas ele rejeita. Manin vem de "ninja-demônio", Kurokiba é "garra negra".
大砂丘: Daisakyu. Literalmente a "grande duna de areia". É
um ponto turístico na
região de Hamanako, onde
Jiraiya e Satã fazem seu duelo final.
Episódio 19: 武神館を占領せよ!
Nome original: A invasão do palácio do deus da guerra
Nome traduzido: A invasão
化忍パルチス: Kenin Parutis. Este ninja tem o poder de adquirir qualquer
aparência, como um camaleão, daí Kenin o "ninja dos disfarces". Não consegui
decifrar o Parutis.
Episódio 20: ハロー!雷忍ワイルドは陽気なガンマン (revisado)
Nome original: Hello! Rainin Wild é o pistoleiro da temporada
Nome traduzido: Procura-se Jiraiya
雷忍ワイルド: Rainin Wild. Este ninja inspirado
no velho oeste usa a alcunha de Wild, do inglês "selvagem". Rainin
é o "ninja-trovão", em referência ao desenho no uniforme e talvez
ao barulho da pistola. No Brasil a pronúncia acabou ficando algo
próximo de Lenin Wide.
日光ウェスタン村: Nikkou Western Mura.
A Vila Oeste de Nikko, onde
Jiraiya enfrenta Rainin Wild. Aparentemente os japoneses acham que
até hoje as vilas americanas se parecem com o velho oeste.
バッファロー: Buffalo. Com a traição de Rainin Wild, Dokusai
envia um búfalo selvagem pra cima de Jiraiya. Aparentemente
os japoneses acham que toda vila americana tem búfalos.
クロ: Kuro. O cachorro de Jiraiya, no original chama "Preto". Por aqui
trocaram completamente o nome, e ele virou Dólar.
シロ: Shiro. O pombo-correio do Jiraiya, significa "Branco",
em contraste com o nome original do cachorro.
Profissões: Neste episódio o Toha faz bico como instrutor de aeróbica,
chegando até mesmo a usar o dojo como academia para "ninja-aeróbica".
Episódio 21: 聖忍アラムーサ・怒りの手裏剣を放て!
Nome original: Seinin Aramusa, liberte o shuriken do ódio
Nome traduzido: A ira da Lua
聖忍アラムーサ: Seinin Aramusa. Esse ninja
árabe é devoto de Alá, então Seinin o "ninja divino". Eu acho que Aramusa
vem de Alá-muçulmano, abreviado em katakana.
Episódio 22: 花咲け!美しきくの一忍法 (revisado)
Nome original: Floresça! Belo crisântemo da arte ninja
Nome traduzido: A dimensão da amizade
姫忍恵美破: Himenin Emiha.
A irmã do Jiraiya em armadura ninja, Himenin é "princesa ninja",
e Emiha é a "destruidora com beleza e graça". Talvez o maior
erro de pronúncia na dublagem, Himenin por aqui virou
Iminin.
河川敷荒川: Kasenshiki Arakawa. O "leito do rio Arakawa",
é o local onde Manabu sugere que a bomba seja detonada
sem que haja vítimas. Este é um dos locais
reservados
para refúgio em caso de catástrofes, como terremotos.
Profissões: Para conseguir os 28000 yens e comprar o vestido
para a Kei, Toha faz bicos de limpador de janelas, faxineiro
e encanador.
Episódio 23: 毒斎より怖い?!鉄忍ガメッシュ (revisado)
Nome original: Mais assustador que Dokusai? Tetsunin Gameshu
Nome traduzido: O seqüestro dos cientistas
鉄忍ガメッシュ: Tetsunin Gameshu.
Esse ninja é um apreciador da tecnologia, então Tetsunin
"ninja de ferro". No Brasil, Gameshu foi completamente ignorado
e virou Steel (aço), suspeito
que a tradução por aqui não foi feita do original, mas sim
a partir um script previamente traduzido pra inglês.
槍忍突破: Yarinin Totsuha.
Aliado do Jiraiya que tem como arma a lança, daí Yarinin
"ninja da lança". Totsuha é "destruição por empalamento".
Por aqui mais uma vez usaram nome em inglês e Totsuha
virou Spiker (lanceiro).
Episódio 24: 海賊キャプテンクックの金貨
Nome original: As moedas de ouro do capitão pirata
Nome traduzido: O Capitão Pirata
水忍シルバーシャーク: Suinin Silver Shark. O ninja mergulhador,
Suinin é "ninja-aquático", Silver Shark do inglês Tubarão
Prateado.
Episódio 25: ペットがいない!ラーメン小母さん大奮戦 (revisado)
Nome original: Os animais sumiram! A tiazinha do Miojo é uma grande lutadora
Nome traduzido: O rapto dos animais
獣忍マクンバの兄: Junin Makumba no Ani. O "irmão de Junin Macumba".
亡霊マクンバ: Bourei Macumba. O "fantasma de Macumba", que morreu
no episódio 7.
かよつもと: Kayo Tsumoto. A vendedora de Miojo que derrota os
ninjas inimigos atirando macarrão neles.
Episódio 26: おしゃれと危険!ケイと恵美破
Nome original: Bem-vestida e perigosa! Kei e Emiha
Nome traduzido: A primavera de Emiha
Episódio 27: 闘破の敵は磁雷矢
Nome original: O inimigo de Toha é Jiraiya
Nome traduzido: Jiraiya, o inimigo de Toha
Episódio 28: あぶない戸隠流・闘破は誰の子?
Nome original: Cuidado: Toha, sucessor de Togakure é filho de quem?
Nome traduzido: Quem sou eu?
Episódio 29: 0点小僧の忍者オリンピック
Nome original: O pequeno ninja olímpico que vale zero pontos
Nome traduzido: A revolta do pequeno ninja
Episódio 30: 忍法・ハナちょうちん!(revisado)
Nome original: A arte ninja do Hana Chouchin!
Nome traduzido: O ninja solitário
真っ黒い茨: Makkuroi Ibara. O ninja que, após perder a mãe por não ter
dinheiro para pagar o hospital, resolve usar seus conhecimentos
para o latrocínio. Makkuroi é um tom de preto bem escuro, Ibara é espinho,
daí o original Espinho Negro. Na dublagem ficou Aman Negro, talvez
Aman seja alguma árvore que o tradutor conhecia e eu não conheço.
Este ninja é interpretado pelo mesmo ator que fez o Change Griffon
dos Changeman, aliás, vale notar que sempre que um inimigo tem uma
história um pouquinho mais elaborada, chamam um ator conhecido,
e o ninja passa a maior parte do episódio sem a máscara.
越村玄斎: Gensai Kochimura. O velho ninja que busca conhecer o calor de
uma família antes de lutar sua batalha final, e que dá o título do episódio
traduzido.
村山貯水池: Murayama Chosuichi: A represa Murayama, cuja água
o Makkuroi Ibara ameaça contaminar com veneno. Ao redor da represa
existe um parque
apreciado pelos praticantes de esportes.
超電磁ロボコンバトラーV: Choudenji Robo Combattle V. Um
anime
bem antigo que Kei e Manabu estavam vendo na TV. Ele foi ao ar
originalmente de 1976 a 1977. Acho que nunca passou no Brasil.
ハナちょうちん: Hana Chouchin. Isso é meio nojento, mas quem mandou se
propor a traduzir. Ao pé da letra, Hana Chouchin é a "lanterna de papel do nariz".
Lá no Japão são comuns as lanternas
de papel, geralmente em formato esférico. Ocorre que pessoas com rinite
ou outros problemas respiratórios podem fazer bolhas com o muco que sai
do nariz (o popular ranho). Essa bolha eles chamam de hana chouchin,
e ela aparece no episódio quando o sr. Gensai está dormindo no chão.
Episódio 31: パリで見つかった武田信玄の愛刀
Nome original: Encontrada em Paris a espada preferida de Shingen Takeda
Nome traduzido: A espada de Shingen
Episódio 32: 渚のくの一忍法帖
Nome original: Pergaminho ninja no retiro da praia
Nome traduzido: A percepção extrasensorial
Episódio 33: ギターかかえた渡り鳥・雷忍ワイルド
Nome original: Um passarinho levou a guitarra de Rainin Wild
Nome traduzido: A guitarra cobiçada
Episódio 34: 出た!!妖魔巨獣 史上最大の危機 (revisado)
Nome original: Surgiu!! A crise do maior monstro feiticeiro da história
Nome traduzido: A caveira assassina
ヒマラヤの密教の流れを汲む妖術つかいの髑髏. Himalaia no Mikkyou no Nagare
wo Kumu Youjutsu Tsukai no Dokuro.
Já que a caveira roubou o título do episódio do monstro gigante,
resolvi colocar aqui a alcunha completa dela, ainda mais
considerando que dessa vez a dublagem acertou, traduzindo como
"caveira de magia negra que sucede o sincretismo religioso do Himalaia".
妖魔巨獣ゴーマ: Youma Kyojuu Gouma. Monstro gigante que é convocado
pela caveira de magia negra que sucede o sincretismo etc etc. Ao pé da letra,
Youma Kyojuu é "fera fantasma". Há quem ache a aparição de
um monstro gigante fora do contexto das lutas ninjas de Jiraiya,
mas analise os fatos. O arqueólogo que achou a tal caveira estava
procurando fósseis justamente na
pedreira da Toei!
Não é à toa que achou fóssil de monstro gigante! Só o Daileon matou uns
quarenta nessa pedreira!
キラー, コマンド: Killer Commando. O comando assassino. Incrivelmente,
um dos ninjas chama Killer, e outro chama Commando.
磁雷神: Jiraijin: O Deus Jirai. O nome Jirai usa os mesmos kanjis
de Jiraiya, e significa "eletromagnético".